21 Nisan 2010

NE ALIRDIN?


Fark etmez!
Benim için eder.

Sen olsan da olmasan da ben o dağa tırmanırım cümlesindeki gibi.
Amaç, dağa tırmanmaksa benim varlığımın bir değeri olmaz.
Yani,
Fark etmez!

Yok değil, amaç benle o dağa tırmanmaksa...
Ne diye yoruyorum ki kendimi.
Zaten kurmazdın böyle bir cümleyi.
Benle olmaksa istediğin;
eteklerinde piknik yapıp,
hayalini kurardık, zirvede sıcak şarap içmenin.






14 yorum:

  1. Ne güzel yazıyorsun sen Evren seviyorum seni okumayı ben:)
    Sevgilerimle...

    YanıtlaSil
  2. ''fark etmez'' hiç sevemedim ben bu kelimeyi. bunu söyleyen direk ''umrumda değil'' değil desin olsun bitsin...

    YanıtlaSil
  3. ala ala...

    Şu "kadınlar ne ister" diye bir yazım var ya... İşte onu dua gibi okumalı tüm kadınlar. Şu erkeğin ve kadının dillerinin tercümesindeki farkı vurgulayan kısmı özellikle...

    Şimdi bir başka tercüme edişle fark etmezin anlamı şöyle olamaz mı?

    "Sen olduktan sonra gerisi teferruat."

    Önemli olan kelimeye yüklenen sestir. Ve önyargısızca duymayı becermek gerekir. Yalanı olmayan tek şey sestir. Anlaşıldı mı oğlum:))

    YanıtlaSil
  4. teşekkür ederim özlem, sevgiler benden sana :)

    YanıtlaSil
  5. fark etmezi ben de sevmem stuven, hem de hiç sevmem :)

    YanıtlaSil
  6. adamların kadınların ne istediğine dair bu kadar bilgili olanlarının bile, kadınların ne istediğini tam olarak anlayamaması bazen ne acı değil mi buraneros.
    sen olduktan sonra gerisi teferruat demiyor gibi geliyor bana;
    sen olsan da olmasan da ben o dağa çıkarım, cümlesi ki, zaten, dağa çıkıyor adam bu cümlesinden hemen sonra.

    YanıtlaSil
  7. Biz okuduğumuzu, yazanın duygularından ve kurgusundan bakarak yorumlayamayız di mi:)) Biz bu yazıya özel değil de genel bir tavırdan yola çıkarak bir yorumda bulunduk efendim; bir anın tanığı olsaydık, yada yazarla konuşabilseydik senaryo nedir diye, bakardık çaresine. Yani meselemiz fark etmez cümlesine yüklenen genel anlam üzerineydi. Ses'e özellikle vurgu yaptık. Eğer o cümlenin çıkarkenki sesini duysaydık, anlar ve ona göre tercüme ederdik.:))

    YanıtlaSil
  8. demek ki ben derdimi doğru anlatamamışım... yorumun ve erkek bakış açısıyla yaptığın katkı için teşekkür ederim. yeni bir pencere açmamı sağladı. saol :)

    YanıtlaSil
  9. "Yerim dağını" demek istiyorum nötr bir cins bakış açısıyla.

    YanıtlaSil
  10. :) de bakalım hacivat...

    YanıtlaSil
  11. Kullandığım kelimeyi mecazdan kurtarayım bir anlam da üç sene Bursa'da yaşadım bir kere adam Uludağ'a çıkmaz mı çıkmaz. Bir anlamda yedim dağı.

    YanıtlaSil
  12. ilahi hacivat, yolun bir daha düşerse çık derim, hani ben zirvesine bile çıkmış biri olarak derim ki, güzeldir gamlı bulutlara üzerlerinden bakmak.

    YanıtlaSil
  13. İskenderimi yerim kestane şekerimi alır mahfelim de otururum tabi hala kaldı ise çayımı kahve mi yudumlarım.

    YanıtlaSil
  14. mahvel duruyor, yerli yerinde, adı değişti sanıyorum. mado oldu galiba, ama bursalılar için orası hep mahvel kalacak :)

    YanıtlaSil

An'a kazınandır senden bana kalan...
ANLAMLIDIR...

Teşekkür ederim sımsıcak yürekten bir tebessümle...